Transition

アクセスカウンタ

zoom RSS 昭和34年度 千葉大学 入試 英語 大問2

<<   作成日時 : 2017/07/08 10:18   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

1959年度(昭和34年度)千葉大学 入試 英語 大問2を入れておく。

ブログ記事であるので入力方法を変更したところがある。





1959年度(昭和34年度) 千葉大学 入試 英語

時間90分 配点120点(全教科の配点600点

大問2 次の文を読んで下線部を和訳しなさい。

All the conditions of happiness are realized in the life of the man of science. (1)He has an activity which utilizes his abilities to the full, and he achieves results which appear important not only to himself to the general public, even when it cannot in the smallest degree understand them. In this he is more fortunate than the artist. When the public cannot understand a picture or a poem, they conclude that it is a bad picture or a bad poem. When they cannot understand the theory of relativity they conclude rightly that their education has been insufficient. (1)Consequently Einstein is honoured while the best painters are or at least were left to starve in garrets, and Einstein is happy while the painters are unhappy.


(註)garret = a room just under the roof of a house



 


答案用紙は省略した。





1960年度(昭和35年度)の千葉大学受験生向けの赤本(教学社)に載っていたヒントと解答

2】(ヒント)科学者は他の分野の人々に比してめぐまれていることを自画自賛的に説く. utilize = make use of 「利用する」 to the full = to the limit, quite「十分に」 achieve = get ・・・ done. in the smallest degree「ほんのわずかでも」

解答)(1) 科学者は自分の能力を最大限に利用する活動をしていて, 一般大衆がその成果を全然理解し得ない時でさえ, 自己のみならず大衆にとっても重要だと思われる成果をあげるのである。 (2) 従ってアインスタインは栄誉を与えられ, 最高の画家が現在, 或いは少なくとも過去に於て屋根裏部屋で餓死するまで放っておかれたのである。だから画家が不幸なのに, アインスタインは幸福でいられるのである。





「賛」については別の漢字が書かれていたが、現在、よく使われている漢字で入力した。
今の日本でこの文章が公開されたならば、この文章は、科学者に対する皮肉ではないかと思うのが普通だが
当時の欧米では、このような価値観(科学者に対する自画自賛)が当たり前だったのだろう。





私がつくった単語・熟語などの解説

condition 状態。状況。事情。

utilize 利用する。役立たせる。

to the full その十分まで → 十分に。心ゆくまで。

public 一般の人々。一般大衆。公衆。

general public 一般の人々。一般大衆。

even when it cannot in the smallest degree understand them
では
it = the general public
them = results
である。
本来、このへんは、代名詞のままで和訳した方がよいだろう。


参考】 翻訳上の誤りと英文和訳:

その息子が, 自分だけの他の才能はあるけれども親よりかなり知的に劣っている父親の英知に感銘を受けたことを私は覚えている」という文章を読んで何のことか分る人はいないであろう。

しかし, この文が
I remember being impressed by the wisdom of a father whose son was considerably less intellectual than his parent, though he had other abilities of his own.
に対する和訳答案として提出された場合はどうであろうか。

詳細に点検すると上記の訳文は英文に対し普通逐語訳として教えられる訳出上の条件はすべて満たしているのに, 全体としては意味不明なのである。

日本語だけを読んで分らぬものは訳とは言えない」という基準は, もちろん翻訳の適不適を判断するにあたって不可欠のものではあるが, この基準を適用して上の訳文を0点とし, 「私は昔, ある父親の賢さに感銘を受けた時のことを覚えている。その人の息子は独特な才能を持ってはいたが, 知力の点では親よりかなり劣っていた」のような答案を正しいとした場合, 正解のために必要な特別な訳出法は, 大学入試以前のどこでいつ誰が教えることになっているのだろうか。

高校で現在使われている教科課程にはその記載は全くない。

いや, ごく一部の事項にしかあてはまらぬ経験則を除いてはその種の訳出法自体が体系的に開発されておらず, ペーパーテストの根拠となりうるような普遍性を持った法則は存在しないのである。

正誤よりも巧拙が問題となる翻訳という作業では個々の訳文について「上手」か「下手」かを論評することはできても, 千枚, 二千枚の答案を統一的な基準で客観的に評価することは不可能に近い。

このような事情の暗黙の帰結として, 現在の大学入試の英文和訳は, 特別に無神経で出題にあたり採点上の考慮を一切していない大学や, はじめから受験生の学力に何の期待も寄せていない大学など, 一部少数の学校を除けば, ある程度以上複雑な英文, 直訳的な訳では何のことか分らなくなってしまう英文の全体を訳させることは注意深く避けられている。

本書でもたとえば問題〈14〉(p.48)で
You have to choose which of the many possible uses to which you could put the same materials or the same time is the one you prefer, in the knowledge that the price you pay consists of all the other alternatives you have thereby given up.
の全体の訳を求める代わりに, これを2つの下線部に分割しているのはこのためである(〈7〉, 〈9〉, 〈32〉の各問も参照)。

下線部を和訳せよ」というとき, その意味は「下線部の文法構造とその場面での単語の意味を示せ」という以上に出ないのが普通であり, 従属節が複雑に錯綜する英文において英語と日本語の構造の差から生ずる翻訳上の問題は, 東京大学まで含めて一般の大学入試の対象にはなっていない。

従って大学入試の英文和訳に関するかぎり, 名訳をねらう結果, 原文から大きく離れて空振りに終ることを受験生は警戒するべきであるというのが筆者の見解である。

個々の場合については, 本書の中で筆者が問題に付した解答例と, 部分ではなく全体を訳している「大意」中の訳文を読みくらべることで, 入試で要求される訳と, 試験を離れて実際に通用する訳の差を知ってもらいたい。〜


英文和訳演習 上級篇』(伊藤和夫。駿台文庫。1984年4月3日初版第1刷発行。2002年5月25日初版第35刷発行) p 117, 118
読みやすいように、改行を変更した。
なお、伊藤和夫氏は、この後、参考として、「実際の入試問題のうちやや無理と思えるものの下線部」の事例として、慶応大学文学部の入試問題と、一橋大学の入試問題を取り上げ、それぞれ、「A.意味の不明な答案例  B. passibleな答案例 C. 分り易い翻訳例」(それぞれ, 文法的構造や語彙の点での誤解は含まれていない)を示している。

ところが
彼には 彼の能力を十分に利用する活動がある、そして彼は 彼自身にだけではなく 一般大衆にまで 重要に見える結果を、 それが最小限の程度にさえ それらを理解することができないときでさえ 達成する。
と和訳すると、日本語では単数形と複数形を区別していないため、何を指すのかがわからなくなる。

したがって、やむを得ず
彼には 彼の能力を十分に利用する活動がある、そして彼は 彼自身にだけではなく 一般大衆にまで 重要に見える結果を、 一般大衆が最小限の程度にさえ 結果を理解することができないときでさえ 達成する。
と和訳した。

relativity 関連性。相関。

the theory of relativity 関連性のその理論 → 相対性理論

rightly 正しく。正当に。本当に。

consequently その結果として。したがって。

honour = honor

honor 名誉を与える

Consequently Einstein is honoured while the best painters are or at least were left to starve in garrets, 〜
= Consequently Einstein is honoured while the best painters are left to starve in garrets or at least were left to starve in garrets, 〜

starve 飢える。餓死する。

アインシュタインが腹部大動脈瘤破裂で死去した年月日は、1955年(昭和30年)4月18日午前1時すぎである。
したがって、この英文は、アインシュタインが存命していた間に書かれた文章であると解釈した。






私がつくった全訳

幸福のすべての状態が科学の人の人生で実感される。彼には 彼の能力を十分に利用する活動がある、そして彼は 彼自身にだけではなく 一般大衆にまで 重要に見える結果を、 一般大衆が最小限の程度にさえ 結果を理解することができないときでさえ 達成する。こうした点で 彼は芸術家よりも幸運である。大衆が 1枚の絵 または 1つの詩を理解することができないとき、彼らは それが 1枚のひどい絵 または 1つのひどい詩であると結論づける。彼らが相対性理論を理解することができないとき、彼らは 彼らの教育がずっと不十分なままであったと正しく結論づける。その結果として アインシュタインは 最も上手な画家たちが屋根裏部屋で飢えるまで放置され または 少なくとも そうだった間に 名誉を与えられ、そして アインシュタインは そうした画家たちが不幸である間に 幸福である。

(注)屋根裏部屋=1軒の家のその屋根のちょうど下の1つの部屋


読んでいる人が理解しやすいように可能な限り直訳で訳した。




あとで詳しく述べるが、ここでも、簡単に書いておく。


1959年度(昭和34年度)のころの千葉大学の合格者最低点の得点率の目安
大学当局からは合格者最低点は非公表であった。しかし、当時の赤本(教学社)に載っていた「大学案内」「合否の目安」に目安が載っていたので、それをもとにして私がまとめたもの

医学部 医学進学課程 70%前後

薬学部 63%

工学部 65%
科により異なるが、電気工学科・機械工学科は高く、建築学科はやや低い。

文理学部・園芸学部・教育学部 50%前後


英文和訳・英作文など部分点がある設問もあるので、難問を解くことができなくても合格できたことがわかる。

つまり、小学校・中学校・高校で学んでいることを中心にして勉強していけば合格できたことがわかる。

字数の関係で英語についてだけ具体的に述べ、そのほかの科目はここでは割愛する。

中学校・高校の英語の教科書の英文をノートに直訳して、その直訳を見ながら計算用紙に教科書の英文を復元し、そのほかに、中学校・高校で配布された問題集などの教材も解き、高校で英文法の薄い教科書を授業で一通り終えたら、千葉大学の入試の英語の過去問を解いていく。

それだけで合格できたことがわかる。

なお、今でも、難問を解くことができなくても合格できる。

つまり、小学校・中学校・高校で学んでいることを中心にして勉強していけば合格できる。

字数の関係で英語についてだけ具体的に述べ、そのほかの科目はここでは割愛する。

中学校・高校の英語の教科書の英文をノートに直訳して、その直訳を見ながら計算用紙に教科書の英文を復元し、そのほかに、中学校・高校で配布された英語の問題集などの教材も解き、高校で英文法の薄い教科書を授業で一通り終えたら、大学入試センター試験の英語の過去問、千葉大学の個別試験の英語の過去問の順序で解いていく。

大学入試センター試験があるので、現在の受験生の方が、昭和30年代の受験生よりも必要な勉強量は多くなるが、小学校・中学校・高校で学んでいることを中心にして勉強していけば合格することができる点は現在でも同様である。

それだけで合格できる。



このへんはあとで詳しく述べる。



テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
昭和34年度 千葉大学 入試 英語 大問2 Transition/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる