Transition

アクセスカウンタ

zoom RSS 昭和11年度 陸軍士官学校の入試の英語 その3

<<   作成日時 : 2014/01/13 17:01   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

昭和11年度 陸軍士官学校の入試の英語の一部を書く。
今回で、昭和11年度 陸軍士官学校の入試の英語はすべて載せた。

なお、漢字については、現代の表記で書いた。

出典は『高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10である。




(3) 下ノ文ヲ和訳セヨ。

In leaving his castle for any length of time, he had the consolation to reflect that this village afforded, on the slightest notice, a band of thirty stout men, which was more than stufficient for its defence.



研究

In leaving = When he left.

for any length of time 「いかなる期間でも」。

on the slightest notice, noticeは予告, 通知の意で(ほんの一寸の沙汰で)の意。

a band of thirty stout menは勿論 affordedのObjectでwhichはこれをうけてゐる。
which以下を切り離して訳すならば, 理由を示すやうに訳すがよい。


高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10に載っていたものをそのまま入力した。ただし、漢字については、現代の表記で書いた。


彼が如何なる期間でも自分の城を空ける時は, 此の村がほんの一寸の沙汰で三十人の頑丈な男の一隊を出せると考へて慰められた, これだけの一隊があれば, この城を守るには十分過ぎる程だつたから。


高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10に載っていたものをそのまま入力した。ただし、漢字については、現代の表記で書いた。

【私がつくった解説】
in 〜ing 〜することの中で → 〜する際に
We must be careful in buying secondhand goods.
= We must be careful when we buy secondhand goods.
私たちは 中古の 品物を 買うときに 注意しなければならない。
→ 中古品を買う場合には気をつけなければならない。

↑『チャート式シリーズ 基礎からの新々総合英語』(数研出版。平成25年2月10日初版第1刷発行)p 181, 183を参考にしてつくったもの

secondhand 中古の
a secondhand car 中古車
goods 商品。品物。
leave 〜 〜を去る。〜を出る。
consolation 慰めとなるもの。慰めとなる人
Your company was a great consolation to me.
あなたの 一緒にいることは 私には 1つの 大きな 慰めとなるものでした。
→ あなたがご一緒くださって大変気が休まりました。
company 会社。仲間。一緒にいること。同席。
stout 太った。じょうぶな。頑丈な。
a stout, middle-aged gentleman でっぷりした中年の紳士
a stout ship 頑丈な船
reflect 〜 〜を反射する。〜を熟考する。〜を思案する。
She reflected that she was no longer needed.
彼女は 彼女が もはや 必要とされていないことを 熟考した。
→ 自分はもはや用のない人間だと彼女は考えた。
afford 買う余裕がある。持つ余裕がある。
We cannot afford a car. 私たちは 1台の車を買う余裕ができない。→とても車は買えない。
I will be able to afford a holiday this summer.  ((米))ではholiday はvacation
私は この夏 1つの 休日を 持つ余裕ができるだろう。
→ 今夏 休暇をとる余裕が持てるだろう。
slight わずかな。少しばかりの。
a slight difference わずかな差異
band 一隊。一団。
a band of thieves 盗賊団
more than 〜 〜より多い。〜より以上のもの。
It was more than an accident.
それは 1つの事故以上のものだった。→それは単に事故と言って済ませられないものだった。
不定詞の副詞的用法:感情の原因を表す:「〜して」
Meg was sad to hear the terrible news.
そのひどいニュースを聞いて メグは悲しかった。

↑『チャート式シリーズ 基礎からの新々総合英語』(数研出版。平成25年2月10日初版第1刷発行)p 143, 144を参考にしてつくったもの
の用法と考えて
he had the consolation to reflect that 〜
→ 彼は 〜ということを熟考して その慰めとなるものを持っていた
→ 彼は 〜ということを熟考して 慰められた。
と解釈した。


特に断りがないところは、『新英和中辞典 第7版』(研究社。第7版第8刷 2010年1月)を参考にした。

【私がつくった和訳】(できる限り、直訳にした)
彼が いかなる期間でも 彼の城を去るときには 彼には この村が、もっともわずかばかりの通知で、30人の頑丈な男の一隊、それは それの防衛のためには 十分以上のものだったが、を持つ余裕があることを熟考して 慰められた。  




(4) 下ノ文ヲ英訳セヨ。

A 御両親ハ御壮健デスカ。

B ハイ, 壮健デス。併シ最近弟ガ風邪ヲ引イテ床ニ就イテ居リマス。

A ソレハ御心配デセウ。

B 有難ウ。大シタコトハ無ササウデス。医者モ左様申シテ居リマス。


研究

Dialogueであり, 然も改まつた場合でないといふことに心を留めて, 英語もなるべくそれに相応しいやうにするのがよい。『壮健』もwell位で十分。余り重々しい言ひ方は感心出来ない。二行目の後の方ではTenseに注意する。勿論Present Perfect。『心配』では, to be concerned; to be a weight on one's mind等が思ひつけば十分。『大したことはない』はnot serious; slight等。


高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10に載っていたものをそのまま入力した。ただし、漢字については、現代の表記で書いた。


A: Are your parents well?

B: Yes, they are, thank you; but younger brother has lately been laid up in bed with (a) cold.

A: You must be much concerned about it, I think.

B: Thank you, his case seems to be of nothing serious, and so the doctor has pronounced.


高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10に載っていたものをそのまま入力した。

【私がつくった解説】
well 形容詞 健康で。丈夫で。
Are you well? お元気ですか。
lay 横たえる
She laid her baby (down) in the crib. 彼女は赤ちゃんをベビーベッドに寝かせた。
lay up 〈病気が〉〈人を〉働けなくする, 引きこもらせる((通例受身))
I was laid up with a cold. かぜで床についていた。
crib ((米))(四方にさくのついた)ベビーベッド
I've never been there. 私は一度もそこへ行ったことがない。

↑『チャート式シリーズ 基礎からの新々総合英語』(数研出版。平成25年2月10日初版第1刷発行)p 461を参考にしてつくったもの

こういう用法を念頭において
younger brother has lately been laid up in bed with a cold

としたのだろうが
↑『チャート式シリーズ 基礎からの新々総合英語』(数研出版。平成25年2月10日初版第1刷発行)p 460には
I've been busy lately. (私は最近ずっと忙しい)
となっていたので
younger brother has been laid up in bed with a cold lately
弟は 最近 かぜで ずっと床についている

とした方がよい。
lately(最近)はyesterday(きのう)と同様、特定の時であるから、普通は文尾に置くと覚えるとよいだろう。
I bought a T-shirt yesterday.
= Yesterday I bought a T-shirt.
T-shirt Tシャツ

↑『チャート式シリーズ 基礎からの新々総合英語』(数研出版。平成25年2月10日初版第1刷発行)p 461
↑文頭に置くこともあるが、英訳問題でそういうことをいちいち気にしていると混乱しかねないので、文尾で覚えていた方がよい。

concern 心配させる
You must not concern yourself about me. 私のことで心配なさらないでください。
He's very (much) concerned about the future of the country.
seriousには抽象名詞の用法はないので
his case seems to be of nothing seriousではなく
his case seemes to be nothing seriousの方がよい。
Your illness is nothing serious, I hope.
あなたの 病気は まったく深刻でないことを 私は望む。
→ 病気は大したことはないでしょう。
↑例文と直訳を除いた和訳は『新和英中辞典 第5版』(研究社。第5版第4刷2010年11月) p 1058のもの
But I like him. I'm so happy when I'm with him, and he also says [tells me] the same thing.
↑インターネットで検索したら出てきた英文
この用法を使いたいので
it seems that his case is nothing serious
としてみた。
dialogue ((米))dialog 対話。対談。
tense 時制  the present tense 現在時制 the perfect tense 完了時制


特に断りがないところは、『新英和中辞典 第7版』(研究社。第7版第8刷 2010年1月)を参考にした。

【私がつくった英訳】(解を参考にした)
A: Are your parents well?

B: Yes, they are, thank you; but younger brother has been laid up in bed with (a) cold lately.

A: You must be much concerned about it, I think.

B: Thank you, it seems that his case is nothing serious, and the doctor has also told us the same thing.  




(5) 下ノ文ヲ英訳セヨ。

新高山ハ一万三千尺程アル。台湾デハメツタニ雪ガ降ラナイサウダガ, 此山ノ頂ニハイツモ雪ガアル。


研究

山脈でないから『新高山』には冠詞不要。『山の高さがいくらいくらある』といふにはthe height of Mt. ー is ......で勿論結構だが, Mt. − measures ....... in height, Mt. ー has (rises to) a height of .......等ともいふ。『頂には雪がある』はthe summit is covered with snowといふ言ひ方を思ひつくこと。


高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10に載っていたものをそのまま入力した。ただし、漢字については、現代の表記で書いた。


Mt. Niitaka stands about 13, 000 feet high, and the summit is always covered with snow, although it rarely snows, I hear, in most part of Formosa.


高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)P10に載っていたものをそのまま入力した。

【私がつくった解説】
1尺=30.3 cm
1フィート=30.48 cm
なお、東洋の尺貫法における尺 (日: 約 0.303 m 、中: 約 0.333 m) も、現在のものは足を基準にしたものであり、フィートとほぼ同じ長さとなっている。そのため、フィートを表すために作られた漢字は「尺」に基づく「呎」であり、中国ではフィートのことを「英尺」と呼んでいる。

↑フィートのWikipoedia
stand (高さが)〜である
He stands six feet two. 彼は身長が6フィート2インチある。
He's six feet tall. 彼は身長が6フィートだ。
The mountain is about five thousand feet high. その山は約5千フィートの高さである。
Formosa Taiwanの旧称


特に断りがないところは、『新英和中辞典 第7版』(研究社。第7版第8刷 2010年1月)を参考にした。

なお、『高等学校・専門学校・大学予科入学試験問題詳解:附・入学試験要項競争率一覧 昭和11年度』(欧文社 昭和11年)p86には

進路 卒業後は陸軍少尉に任ぜらる

注意事項 浪人及 高年齢者は敬遠はしないが軍人の学校なので最高年齢21歳との制限あり。
但し 在営中の者に限り26歳迄 
尚 年により採用者の増加あり

と書かれていた。なお、漢字は現代の漢字にしたところがあるし、数字は算用数字で書いた。

同書p 100には
体検 8, 988 4, 683 1.90
学試 4, 683 450 10.40

と書かれていた。なお、漢字は現代の漢字にしたところがある。
身体検査で8988人が志願し、4693人が合格し、競争率は1.90倍であり、身体検査に合格した4693人が学科試験を受験し450人が合格し、競争率は10.40倍だったという意味である。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文
昭和11年度 陸軍士官学校の入試の英語 その3 Transition/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる